自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕quē處。重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦xī月。
至于夏水襄xiāng陵,沿溯sù阻絕。或王命急宣,有時(shí)朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。
春冬之時(shí),則素湍tuān綠潭,回清倒影,絕yǎn多生怪柏bǎi,懸泉瀑布,飛漱shù其間,清榮峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒澗jiàn肅,常有高猿長(zhǎng)嘯,屬zhǔ引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)zhuǎn久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳cháng。”
注釋
- 節(jié)選自《水經(jīng)注校證》卷三十四(中華書局2007年版)。題目是編者加的。三峽,瞿塘峽、巫峽和西陵峽的總稱,在長(zhǎng)江上游重慶奉節(jié)和湖北宜昌之間。酈道元(約470-527),字善長(zhǎng),范陽涿縣(今河北涿州)人,北魏地理學(xué)家。所撰《水經(jīng)注》,名為注釋《水經(jīng)》,實(shí)則以《水經(jīng)》為綱,廣為補(bǔ)充發(fā)展,自成巨著。全書詳細(xì)記載了1000多條大小河流及有關(guān)的歷史遺跡,人物掌故、神話傳說等,是我國古代地理名著,并具有較高的文學(xué)價(jià)值。由于當(dāng)時(shí)南北分裂,此書記北方河流,綜合運(yùn)用了文獻(xiàn)資料與作者實(shí)地考察的成果;涉及南方江河,則博采他人記述,精心選擇,細(xì)致加工,融匯成文。
- 自:于。這里是“在”的意思。
- 兩岸連山,略無闕處:兩岸都是相連的山,全然沒有中斷的地方。略無,完全沒有。闕,同“缺”,空隙、缺口。
- 自非:如果不是。
- 亭午:正午。
- 夜分:半夜。
- 曦月:日月。曦,日光,這里指太陽。
- 襄陵:水漫上山陵。襄,沖上、漫上。陵,山陵。
- 沿溯阻絕:意思是下行和上行的航道都被阻斷,不能通航。沿,順流而下。溯,逆流而上。
- 白帝:古城名,故址在今重慶奉節(jié)東瞿塘峽口。
- 江陵:古城名,在今湖北荊州。
- 奔:這里指飛奔的馬。
- 不以疾:沒有這么快。
- 素湍:激起白色浪花的急流。湍,急流。
- 回清:回旋的清波。
- 絕:極高的山峰。
- 飛漱:飛速地往下沖蕩。
- 清榮峻茂:水清樹榮,山高草盛。榮,茂盛。
- 良:甚,很。
- 晴初:天剛放晴。
- 霜旦:下霜的早晨。
- 肅:肅殺,凄寒。
- 屬引:連接不斷。屬,連接。引,延長(zhǎng)。
- 凄異:凄慘悲涼。
- 響:回聲。
- 哀轉(zhuǎn):聲音悲涼婉轉(zhuǎn)。
- 巴東:今重慶東部云陽、奉節(jié)、巫山一帶。
內(nèi)容主旨
先寫概貌,再做分述,布局自然,思路清晰,以凝練生動(dòng)的筆墨,寫出了三峽的雄奇險(xiǎn)拔、清幽秀麗的景色。表現(xiàn)了作者對(duì)祖國山河的雄偉奇麗、無限壯觀的景色的熱愛之情。
寫作特點(diǎn)
- 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),布局巧妙。
- 善于觀察,抓住了事物特征,描寫生動(dòng),使讀者有身臨其境之感。
- 用筆富于變化。文章有正面描寫,有側(cè)面烘托,有粗線勾勒,有工筆細(xì)描,相得益彰。
譯文
在七百里三峽當(dāng)中,兩岸都是相連的山,全然沒有中斷的地方。層層的懸崖,排排的峭壁,把天空和太陽都遮蔽了,如果不是在正午,就看不到太陽;不是在半夜,就看不到月亮。
到夏天江水漫上山陵的時(shí)候,上行和下行的航道都被阻斷,不能通航。倘若碰到皇帝的命令要急速傳達(dá),有時(shí)候清早(坐船)從白帝城出發(fā),傍晚便可到達(dá)江陵。中間相距1200里,即使騎著飛奔的馬,駕著疾風(fēng),也沒有這么快。
在春、冬兩個(gè)季節(jié),白色的急流中有回旋的清波,綠色的潭水中倒映著的各種景物的影子,極高的山峰上多生長(zhǎng)著奇形怪狀的柏樹,懸泉瀑布在山峰之間飛速地往下沖蕩。水清樹榮,山高草盛,有很多趣味。
(在秋天)每到天剛放晴的時(shí)候或下霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清寒寂靜。常常有高處的猿猴拉長(zhǎng)聲音啼叫,聲音連接不斷,凄慘悲涼??諘绲纳焦戎袀鱽碓程涞幕芈?,悲涼婉轉(zhuǎn),很久才消失。所以漁民們唱道:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳?!?/p>